Bài nói chuyện của
TT. Obama làm xúc động lòng người Việt Nam
LTS:
Bài phát biểu của Tổng Thống Hoa Kỳ Barack Obama tại Ngày 24 tháng 5 năm 2016 tại
Trung tâm Hội nghị Quốc gia Hà Nội, Việt Nam đã bị các cơ quan truyền thông của
đảng CSVN như Thông Tấn Xã Việt Nam, đài Tiếng Nói VN (VOV) các báo Lao động,
Sài gòn Giải… cắt, xén, thêm, bớt, tự sáng tạo đã biến dạng nội dung bài phát
biểu . Báo Tổ Quốc xin đăng lại toàn bột bài phát biểu của TT Obama qua bản dịch
chính thức của Văn phòng Báo Chí tòa Bạch ốc Hoa Kỳ để độc giả tham khảo. Những
đoạn bị cắt bỏ, dịch đại khái hay tự sáng tạo sẽ được tô đậm để lưu ý.
TỔNG THỐNG OBAMA: Xin chào! (Vỗ
tay). Xin chào Việt Nam! (Vỗ tay). Xin cảm ơn. Cảm ơn các bạn rất
nhiều. Xin cảm ơn Chính phủ và nhân dân Việt Nam đã dành cho tôi sự chào đón nồng
nhiệt và lòng mến khách trong chuyến thăm này. Và cảm ơn tất cả các bạn đã có mặt
ở đây ngày hôm nay. (Vỗ tay). Chúng ta thấy, tới đây hôm nay là người Việt
từ khắp mọi miền của đất nước vĩ đại này, trong đó có rất nhiều bạn trẻ đại
diện cho sự năng động, tài năng và niềm hy vọng của Việt Nam.
Trong chuyến thăm này, trái tim tôi
thực sự xúc động trước tấm lòng nhân hậu vốn nổi tiếng của người Việt Nam. Qua
vô số những người đứng xếp hàng trên các con phố, tươi cười và vẫy tay chào,
tôi cảm nhận được tình hữu nghị giữa hai dân tộc. Tối qua, tôi đã đến thăm phố
cổ Hà Nội và thưởng thức một vài món ăn đặc sắc của Việt Nam. Tôi đã ăn Bún Chả.
(Vỗ tay). Uống một chút bia Hà Nội. Nhưng tôi phải thú thực là đường phố
thật đông đúc, cả đời tôi chưa bao giờ thấy có nhiều xe máy đến vậy. (Cười).
Vì vậy tôi chưa thử đi qua đường, nhưng có thể sau này khi có dịp tôi quay trở
lại, các bạn có thể chỉ cho tôi cách qua đường.
Tôi không phải là Tổng thống Hoa Kỳ
đầu tiên đến Việt Nam trong những năm gần đây. Nhưng tôi là Tổng thống đầu
tiên, cũng giống nhiều bạn ở đây, đã trưởng thành sau cuộc chiến giữa hai nước
chúng ta. Khi những lực lượng cuối cùng của Hoa Kỳ rời khỏi Việt Nam, tôi mới
tròn 13 tuổi. Do vậy lần đầu tiên tôi trực tiếp biết đến Việt Nam và tiếp xúc với
người Việt Nam là khi tôi lớn lên ở Hawaii, với cộng đồng người Mỹ gốc Việt đầy
tự hào ở đó.
Đồng thời, nhiều bạn ở đất nước này
còn trẻ hơn tôi. Cũng giống như hai cô con gái của tôi, rất nhiều bạn sinh ra
và lớn lên cả đời chỉ biết một điều – đó là hòa bình và mối quan hệ đã được
bình thường hóa giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Do vậy, khi đến đây, tôi đã ý thức về
quá khứ, ý thức về một lịch sử đầy khó khăn của chúng ta, nhưng cũng hướng tới
tương lai – sự thịnh vượng, an ninh và nhân phẩm mà chúng ta cùng nhau thúc đẩy.
Tôi cũng đến đây với tinh thần trân
trọng sâu sắc những di sản lâu đời của Việt Nam. Trải qua hàng ngàn năm, những
người nông dân đã vun xới cho mảnh đất này – một lịch sử được hiển hiện qua trống
đồng Đông Sơn. Ở khúc ngoặt của dòng sông Hồng là Hà Nội đã có trên một ngàn
năm lịch sử. Thế giới đã biết đến và trân quý những tấm lụa và những bức tranh
của Việt Nam, đồng thời Văn Miếu còn là một minh chứng cho tinh thần hiếu học của
các bạn. Thế nhưng, trải qua nhiều thế kỷ, vận mệnh của các bạn lại thường
xuyên bị định đoạt bởi những thế lực bên ngoài. Mảnh đất thân thương này không
phải lúc nào cũng là của các bạn. Nhưng giống như cây tre, tinh thần bất khuất
của người Việt Nam đã được đúc kết trong áng thơ của Lý Thường Kiệt – “Sông
núi nước Nam vua Nam ở. Rành rành định phận ở sách trời”.
Ngày hôm nay, chúng ta cũng nhớ tới
giai đoạn lịch sử dài hơn giữa Việt Nam và Hoa Kỳ vốn vẫn thường bị lãng quên.
Cách đây hơn 200 năm, khi Thomas Jefferson, người cha lập quốc của chúng tôi,
tìm kiếm giống lúa cho trang trại của mình, ông đã tìm đến Việt Nam, mà theo
ông, giống lúa ấy “nổi tiếng là trắng, thơm ngon và năng suất cao nhất”. Chẳng
bao lâu sau, những tàu buôn Hoa Kỳ đã cập cảng của các bạn để tìm kiếm cơ hội
giao thương.
Trong Chiến tranh Thế giới lần thứ
hai, người Mỹ đã đến đây để giúp các bạn trong cuộc đấu tranh chống ngoại xâm.
Khi những chiếc máy bay Hoa Kỳ bị bắn rơi, người Việt Nam đã cứu những viên phi
công gặp nạn. Và vào ngày Việt Nam tuyên bố độc lập, người dân đã đổ ra khắp những
phố phường Hà Nội và Hồ Chí Minh đã trích dẫn Tuyên ngôn độc lập của Hoa Kỳ.
Ông đã nói: “Tất cả mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ
những quyền không ai có thể xâm phạm được. Trong những quyền ấy, có quyền được
sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc”.
Vào một thời điểm khác, việc tuyên bố
những lý tưởng chung đó và cuộc đấu tranh tương tự đánh đuổi thực dân của cả
hai dân tộc lẽ ra đã có thể giúp chúng ta sớm xích lại gần nhau hơn. Tuy nhiên,
sự đối đầu trong Chiến tranh Lạnh và nỗi lo sợ về chủ nghĩa cộng sản đã đẩy
chúng ta tới xung đột. Cũng giống như biết bao cuộc xung đột khác trong lịch sử
nhân loại, chúng ta một lần nữa đã rút ra một sự thật cay đắng – rằng chiến
tranh, cho dù mục đích của mỗi bên có là gì đi chăng nữa, cũng chỉ đem lại những
đớn đau và bi kịch.
Ở tượng đài liệt sỹ của các bạn cách
đây không xa, và trên bàn thờ của các gia đình ở khắp nơi trong cả nước, các bạn
đang tưởng nhớ tới khoảng ba triệu người Việt Nam, cả những người lính và
dân thường, ở cả hai phía, đã ngã xuống. Trên bức tường tưởng niệm ở
Washington, chúng ta có thể chạm vào tên của 58.315 người Mỹ đã hy sinh tính mạng
của họ trong cuộc chiến. Ở cả hai nước, những cựu binh và gia đình của những
người đã ngã xuống vẫn đau đáu đi tìm những người bạn và những người thân đã mất.
Đúng như ở Mỹ, chúng tôi đã được học, ngay cả khi chúng ta bất đồng về một
cuộc chiến, chúng ta cũng phải luôn tôn vinh những người đã đứng trong quân ngũ
và mở rộng vòng tay đón họ trở về với lòng kính trọng mà họ xứng đáng được hưởng,
chúng ta có thể cùng bên nhau ngày hôm nay, cả người Việt lẫn người Mỹ và cùng
thừa nhận những nỗi đau và hy sinh của cả hai phía.
Gần đây hơn, trong hơn hai thập niên
vừa qua, Việt Nam đã đạt được những tiến bộ to lớn và hiện nay cả thế giới có
thể chứng kiến những nỗ lực lớn lao của các bạn. Nhờ đổi mới kinh tế và các hiệp
định thương mại, trong đó có hiệp định thương mại với Hoa Kỳ, các bạn đã hội nhập
kinh tế quốc tế, bán hàng hóa của mình khắp nơi trên thế giới. Đầu tư nước ngoài
ngày càng nhiều hơn. Là một trong những nền kinh tế tăng trưởng nhanh nhất khu
vực Châu Á, Việt Nam đã vươn lên trở thành quốc gia có mức thu nhập trung bình.
Chúng tôi đã thấy những tiến bộ của
Việt Nam qua những tòa tháp cao chọc trời và những tòa nhà cao tầng ở Hà Nội và
thành phố Hồ Chí Minh, qua những trung tâm mua sắm và khu đô thị mới. Chúng tôi
đã thấy những tiến bộ như vậy qua những vệ tinh mà Việt Nam đưa vào không gian
và qua một thế hệ mới đang được kết nối trực tuyến, khởi nghiệp và điều hành những
doanh nghiệp mới. Chúng tôi đã thấy những tiến bộ như vậy qua hàng chục triệu
người Việt Nam kết nối trên Facebook và Instagram. Và các bạn không chỉ đăng những
tấm ảnh selfies – mặc dù tôi được biết các bạn rất hay chụp như thế – (Cười)
– cho đến giờ có rất nhiều bạn đã mời tôi cùng chụp selfies. Các bạn còn nói
lên tiếng nói của mình về những vấn đề mà các bạn quan tâm, như bảo vệ cây cổ
thụ ở Hà Nội.
Chính sự năng động như vậy đã đem lại
những bước tiến thực sự trong cuộc sống của người dân. Ở đây, ở Việt Nam, các bạn
đã giảm mạnh tỷ lệ nghèo đói cùng cực, nâng mức thu nhập của các hộ gia đình và
giúp hàng triệu người vươn lên trở thành tầng lớp trung lưu ngày càng lớn mạnh.
Đói nghèo, bệnh tật, tỷ lệ tử vong bà mẹ và trẻ em đều giảm. Số người có nước sạch
và điện, số trẻ em trai và trẻ em gái được đến trường, tỷ lệ biết đọc biết viết
– tất cả đều tăng lên. Đó là sự tiến bộ vượt bậc. Đó là những thành tựu mà các
bạn đã có thể đạt được trong một khoảng thời gian rất ngắn.
TT.Obama con người
thân thiện
Cùng
với sự chuyển mình của Việt Nam là sự chuyển biến trong mối quan hệ giữa hai nước.
Chúng tôi đã rút ra một bài học từ lời răn dạy của Thiền sư Thích Nhật Hạnh, rằng
“Bằng đối thoại chân thành, cả hai bên đều sẵn sàng thay đổi”. Bằng cách đó,
chính cuộc chiến vốn đã chia rẽ chúng ta lại trở thành nguồn cội để hàn gắn. Điều
đó đã cho phép chúng ta tìm kiếm những người đã mất tích và cuối cùng đưa họ trở
về quê hương. Điều đó đã cho phép chúng ta tháo gỡ bom mìn còn sót lại, vì
chúng ta không thể để những đứa trẻ phải mất chân chỉ vì vui chơi ở ngoài trời.
Ngay cả khi chúng tôi tiếp tục giúp đỡ những người Việt Nam khuyết tật, bao gồm
cả trẻ em, chúng tôi cũng vẫn tiếp tục loại bỏ chất độc da cam – dioxin – để Việt
Nam có thể giành lại những mảnh đất của mình. Chúng tôi tự hào về công việc mà
chúng ta đã cùng làm ở Đà Nẵng, và mong muốn tiếp tục hỗ trợ những nỗ lực của
các bạn ở Biên Hòa.
Chúng
ta cũng không nên quên rằng việc hàn gắn giữa hai nước đã có những đóng góp lớn
lao của những cựu binh vốn đã từng đối mặt ở hai đầu chiến tuyến. Hãy nhớ tới
Thượng Nghị sỹ John McCain, người đã từng là tù binh chiến tranh trong nhiều
năm ở đây, đã gặp Tướng Giáp, người đã nói hai nước không nên cứ là kẻ thù, mà
hãy làm bạn. Hãy nhớ tới tất cả những cựu binh, cả Việt Nam và Hoa Kỳ, đã giúp
chúng ta hàn gắn và gây dựng những mối quan hệ mới. Ít ai có thể làm nhiều hơn
thế trong lĩnh vực này qua nhiều năm so với cựu Trung úy Hải quân, nay là Ngoại
trưởng Hoa Kỳ, John Kerry, người cũng có mặt ở đây ngày hôm nay. Thay mặt cho tất
cả mọi người, xin trân trọng cảm ơn John vì những nỗ lực vượt bậc của mình. (Vỗ
tay).
Nhờ
những cựu binh đã dẫn đường cho chúng ta, nhờ những chiến binh đã có lòng quả cảm
vươn tới hòa bình mà hai dân tộc chúng ta giờ đây đã gần gũi nhau hơn bao giờ hết.
Thương mại song phương đã tăng mạnh. Sinh viên và học giả của cả hai bên cùng học
hỏi lẫn nhau. Chúng tôi đón nhiều sinh viên từ Việt Nam sang Hoa Kỳ học tập hơn
bất kỳ quốc gia nào khác ở Đông Nam Á. Và mỗi năm, các bạn cũng đón ngày càng
nhiều khách du lịch từ Hoa Kỳ, bao gồm cả các bạn trẻ người Mỹ đeo ba lô, tới
36 phố phường ở Hà Nội, những cửa hàng ở phố cổ Hội An và cố đô Huế. Cả người
Việt và người Mỹ đều có thể đồng cảm với những lời ca của nhạc sỹ Văn Cao – “Từ
đây người biết quê người; từ đây, người biết thương người”.
Với
tư cách là Tổng thống, tôi đã phát huy những tiến bộ như vậy. Với mối quan hệ đối
tác toàn diện mới, chính phủ của cả hai nước đang hợp tác chặt chẽ với nhau hơn
bao giờ hết. Và cùng với chuyến thăm này, chúng ta đã đặt nền tảng vững chắc
hơn cho mối quan hệ song phương trong nhiều thập niên tới. Xét từ góc độ nào
đó, sợi dây dài kết nối hai nước vốn bắt đầu từ Thomas Jefferson cách đây hơn
hai thế kỷ đến bây giờ đã kết trọn một vòng. Quá trình đó đã diễn ra qua bao
nhiêu năm và đòi hỏi những nỗ lực to lớn. Nhưng giờ đây, chúng ta có thể nói điều
mà trước kia khó có thể tưởng tượng nổi: ngày hôm nay, Việt Nam và Hoa Kỳ đã là
đối tác.
Và
tôi tin rằng kinh nghiệm của chúng ta sẽ là những bài học cho cả thế giới. Vào
thời điểm mà nhiều cuộc xung đột dường như vô cùng nan giải, dường như không có
hồi kết, chúng ta đã minh chứng rằng trái tim có thể thay đổi và rằng một tương
lai khác sẽ đến nếu như chúng ta khước từ làm tù binh của quá khứ. Chúng ta
đã cho thấy hòa bình có thể tốt đẹp hơn chiến tranh như thế nào. Chúng ta đã
minh chứng rằng tiến bộ và nhân phẩm chỉ có thể được thúc đẩy tốt nhất qua hợp
tác, chứ không phải xung đột. Đó là những gì mà Việt Nam và Hoa Kỳ có thể chứng
minh với thế giới.
Giờ
đây, mối quan hệ đối tác mới của Hoa Kỳ với Việt Nam được bắt nguồn từ một vài
chân lý cơ bản. Việt Nam là một quốc gia độc lập, có chủ quyền, và không có bất
kỳ quốc gia nào khác có thể áp đặt ý chí hay định đoạt vận mệnh của các bạn. (Vỗ
tay). Bây giờ, Hoa Kỳ có mối quan tâm ở đây. Chúng tôi quan tâm tới sự
thành công của Việt Nam. Nhưng mối quan hệ đối tác toàn diện của chúng ta vẫn
đang ở giai đoạn đầu. Trong thời gian còn lại trong nhiệm kỳ của mình, tôi muốn
chia sẻ với các bạn một tầm nhìn mà tôi tin rằng có thể định hướng cho chúng ta
trong nhiều thập niên tới đây.
Trước
hết, chúng ta hãy cùng nhau hợp tác để tạo ra những cơ hội thực sự và sự thịnh
vượng cho tất cả người dân của mình. Chúng ta biết những thành tố của thành
công kinh tế trong thế kỷ 21. Trong nền kinh tế toàn cầu, đầu tư và thương mại
sẽ đến bất kỳ nơi nào có pháp quyền, bởi vì không ai muốn phải hối lộ để được
khởi nghiệp. Không ai muốn bán hàng hay đi học nếu họ không biết mình sẽ được đối
xử ra sao. Trong các nền kinh tế tri thức, việc làm sẽ được tạo ra ở những
nơi mà người dân có quyền tự do suy nghĩ, trao đổi ý tưởng và đổi mới sáng tạo.
Và mối quan hệ đối tác kinh tế thực sự không phải là chuyện nước này đi khai
thác tài nguyên của nước khác, mà là đầu tư vào nguồn lực quý báu nhất của mình
– đó chính là con người, kỹ năng và tài năng của họ, cho dù họ sống ở thành phố
lớn hay ở làng quê. Và đó chính là mối quan hệ đối tác mà Hoa Kỳ đem tới.
Như
tôi đã công bố ngày hôm qua, Peace Corps (Tổ chức Hòa bình) lần đầu tiên sẽ tới
Việt Nam, tập trung giảng dạy tiếng Anh. Một thế hệ sau khi những thanh niên Mỹ
đến đây để chiến đấu, một thế hệ người Mỹ mới sẽ tới đây để giảng dạy, xây dựng
và làm sâu sắc hơn tình hữu nghị giữa hai dân tộc. (Vỗ tay). Một số công
ty công nghệ hàng đầu và những cơ sở đào tạo của Hoa Kỳ đang hợp tác với các
trường đại học của Việt Nam để tăng cường đào tạo trong lĩnh vực công nghệ, kỹ
thuật, toán và y học. Ngay cả khi chúng tôi tiếp tục đón nhận thêm nhiều sinh
viên Việt Nam sang Hoa Kỳ học tập, chúng tôi cũng tin rằng các bạn trẻ hoàn
toàn xứng đáng được tiếp cận nền giáo dục đẳng cấp quốc tế ngay tại đây ở Việt
Nam.
Đó
là một trong những lý do chúng tôi rất phấn khởi khi mùa thu này, trường đại học
Fulbright Việt Nam sẽ đi vào hoạt động tại Thành phố Hồ Chí Minh – đây sẽ là
trường đại học phi lợi nhuận, độc lập đầu tiên của Việt Nam – đó sẽ là nơi có tự
do học thuật hoàn toàn và học bổng cho những người có hoàn cảnh khó khăn. (Vỗ
tay). Sinh viên, học giả và các nhà nghiên cứu sẽ tập trung vào chính sách
công, quản trị và kinh doanh; vào khoa học máy tính và kỹ thuật, và các môn nghệ
thuật tự do – mọi lĩnh vực từ thơ của Nguyễn Du, cho đến triết lý của Phan Chu
Trinh và toán học của Ngô Bảo Châu.
Và
chúng tôi sẽ tiếp tục đồng hành cùng các bạn trẻ và doanh nhân khởi nghiệp, bởi
chúng tôi tin rằng khi các bạn có thể tiếp cận các kỹ năng, công nghệ và vốn mà
mình cần thì không có gì có thể cản đường các bạn – và điều đó bao gồm cả những
phụ nữ tài năng của Việt Nam. (Vỗ tay). Chúng tôi cho rằng bình đẳng giới
là một nguyên tắc quan trọng. Từ thời Bà Trưng Bà Triệu đến nay, những người phụ
nữ mạnh mẽ và tự tin luôn luôn có thể giúp Việt Nam tiến về phía trước. Bằng chứng
rất rõ ràng – tôi nói điều này ở bất cứ nơi nào tôi đến trên khắp thế giới – gia
đình, cộng đồng, và các quốc gia đều thịnh vượng hơn khi trẻ em gái và phụ nữ
có cơ hội ngang bằng để thành công ở trường học và ở nơi làm việc và trong
chính phủ. Điều đó đúng ở mọi nơi và điều đó đúng ở Việt Nam. (Vỗ tay).
Chúng
tôi sẽ tiếp tục nỗ lực để giải phóng tối đa tiềm năng của nền kinh tế của các bạn
thông qua Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương (TPP). Ngay tại Việt Nam, TPP
sẽ giúp các bạn bán được nhiều sản phẩm hơn ra thế giới và hiệp định này sẽ thu
hút đầu tư mới. TPP sẽ đòi hỏi cải cách để bảo vệ công nhân và pháp quyền và
quyền sở hữu trí tuệ. Và Hoa Kỳ sẵn sàng hỗ trợ Việt Nam khi Việt Nam nỗ lực thực
hiện đầy đủ các cam kết của mình. Tôi muốn các bạn biết rằng, với tư cách là Tổng
thống Hoa Kỳ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP bởi các bạn còn có thể mua nhiều hơn các sản
phẩm có xuất xứ từ Mỹ.
Hơn
nữa, tôi ủng hộ TPP bởi những lợi ích chiến lược quan trọng của hiệp định này.
Việt Nam sẽ bớt phụ thuộc vào bất kỳ một đối tác thương mại duy nhất nào và hưởng
lợi từ quan hệ rộng rãi hơn với nhiều đối tác, bao gồm Hoa Kỳ. (Vỗ tay).
Và TPP sẽ củng cố hợp tác khu vực. TPP sẽ giúp Việt Nam giải quyết bất đình đẳng
kinh tế, và sẽ thúc đẩy nhân quyền, với mức lương cao hơn và điều kiện lao động
an toàn hơn. Lần đầu tiên ở Việt Nam, quyền lập công đoàn độc lập và luật cấm
lao động cưỡng bức và lao động trẻ em. Và hiệp định có các biện pháp bảo
vệ môi trường mạnh mẽ nhất và những tiêu chuẩn chống tham nhũng cao nhất so với
bất kỳ hiệp định thương mại nào trong lịch sử. Đó là tương lai mà TPP mang
lại cho tất cả chúng ta, bởi tất cả chúng ta – Hoa Kỳ, Việt Nam và các quốc gia
tham gia – sẽ phải tuân thủ các quy định mà chúng ta đã cùng nhau tạo nên. Đó
là tương lai dành cho tất cả chúng ta. Vì thế chúng ta phải đạt được hiệp định
này – vì sự thịnh vượng kinh tế và an ninh quốc gia của chúng ta.
Tiếp
theo, tôi muốn nói đến lĩnh vực thứ hai mà chúng ta có thể cùng hợp tác với
nhau, đó là đảm bảo an ninh chung của chúng ta. Với chuyến thăm này, chúng ta đồng
thuận về việc đẩy mạnh hợp tác an ninh và tăng cường lòng tin giữa quân đội hai
nước. Chúng tôi sẽ tiếp tục cung cấp các khóa đào tạo và trang thiết bị cho Cảnh
sát biển Việt Nam nhằm tăng cường năng lực hàng hải của Việt Nam. Chúng tôi sẽ
đồng hành để cung cấp hỗ trợ nhân đạo khi xảy ra thảm họa. Với tuyên bố tôi đã
đưa ra ngày hôm qua về việc gỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm bán vũ khí cho Việt Nam,
Việt Nam sẽ có được sự tiếp cận lớn hơn với trang thiết bị quân sự các bạn cần
để đảm bảo an ninh của mình. Và Hoa Kỳ đang thực hiện cam kết của mình nhằm
bình thường hóa quan hệ hoàn toàn với Việt Nam. (Vỗ tay).
Nói
một cách rộng hơn, thế kỷ 20 đã cho tất cả chúng ta– cả Hoa Kỳ và Việt Nam – thấy
rằng trật tự thế giới làm nền tảng cho an ninh chung của chúng ta được hình
thành dựa trên những quy tắc và chuẩn mực nhất định. Các quốc gia đều có chủ
quyền, bất luận quốc gia đó lớn hay nhỏ, chủ quyền của họ phải được tôn trọng,
và lãnh thổ của họ không nên bị xâm phạm. Các quốc gia lớn không nên bắt nạt
các quốc gia nhỏ hơn. Các tranh chấp nên được giải quyết một cách hòa bình. (Vỗ
tay). Và các thiết chế khu vực, ví dụ như ASEAN và Hội nghị Thượng đỉnh
Đông Á, nên tiếp tục được củng cố mạnh mẽ. Đó là điều tôi tin tưởng. Đó là điều
Hoa Kỳ tin tưởng. Đó là quan hệ đối tác mà Hoa Kỳ mang đến khu vực này. Tôi
mong muốn thúc đẩy tinh thần tôn trọng và hòa giải vào cuối năm nay khi tôi trở
thành Tổng thống Hoa Kỳ đầu tiên đến thăm Lào.
Về
Biển Nam Trung Hoa (Biển Đông), Hoa Kỳ không là một quốc gia tuyên bố chủ quyền
trong tranh chấp hiện nay. Tuy nhiên chúng tôi sát cánh cùng các đối tác để bảo
vệ những nguyên tắc cốt lõi, như quyền tự do hàng hải và hàng không, và thương
mại hợp pháp không bị cản trở, và cách giải quyết những tranh chấp một cách hòa
bình, thông qua các công cụ pháp lý, theo luật pháp quốc tế. Trong tương lai,
Hoa Kỳ sẽ tiếp tục bay và đưa tàu thuyền hoạt động ở bất cứ nơi nào luật pháp
quốc tế cho phép, và chúng tôi sẽ ủng hộ quyền của tất cả các quốc gia thực hiện
việc làm tương tự như vậy. (Vỗ tay).
Ngay
cả khi chúng ta hợp tác chặt chẽ hơn trong những lĩnh vực mà tôi vừa nói đến,
quan hệ đối tác của chúng ta còn bao gồm thành tố thứ ba – giải quyết những
lĩnh vực mà chính phủ của chúng ta còn khác biệt, bao gồm nhân quyền. Không
quốc gia nào là hoàn hảo cả. Hai thế kỷ đã trôi qua, Hoa Kỳ vẫn tiếp tục cố gắng
để thực hiện những lý tưởng có từ thời lập quốc của chúng tôi. Chúng tôi vẫn
đang giải quyết những bất cập của mình – quá nhiều tiền đổ vào chính trị, bất
bình đẳng kinh tế gia tăng, phân biệt chủng tộc trong hệ thống tư pháp hình sự,
phụ nữ vẫn không được trả lương ngang bằng với nam giới trong cùng một công việc.
Chúng tôi vẫn còn nhiều vấn đề. Và chúng tôi không phải không bị chỉ trích, tôi
thú thực với bạn như vậy. Tôi vẫn nghe những lời chỉ trích hàng ngày. Nhưng
chính sự giám sát đó, những cuộc tranh luận công khai, chỉ ra những điểm không
hoàn hảo của chúng tôi, và cho phép tất cả mọi người có tiếng nói đã giúp chúng
tôi phát triển mạnh mẽ hơn, thịnh vượng hơn và công bằng hơn.
Tôi
đã nói điều này từ trước– Hoa Kỳ không tìm cách áp đặt mô hình chính phủ của
chúng tôi lên Việt Nam. Những quyền mà tôi nói đây, tôi tin rằng không phải
các giá trị Mỹ, tôi nghĩ đó là giá trị phổ quát được minh định trong Tuyên ngôn
Quốc tế về Nhân quyền. Những quyền đó được minh định trong Hiến pháp Việt Nam,
khẳng định rằng “người dân có quyền tự do ngôn luận và tự do báo chí, và có
quyền tiếp cận thông tin, quyền tụ họp và quyền lập hội, và quyền biểu tình”.
Điều đó được nêu trong hiến pháp Việt Nam. (Vỗ tay). Vì thế,
thực sự vấn đề ở đây là tất cả chúng ta, từng quốc gia, cố gắng
“Của tin gọi một
chút này làm ghi”
áp
dụng nhất quán những nguyên tắc này, đảm bảo rằng chúng ta – những người đang
làm việc trong chính phủ - thành thật với những lý tưởng đó.
Trong
những năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một số tiến bộ. Việt Nam cam kết đảm bảo
pháp luật của mình sẽ thống nhất với hiến pháp mới và với chuẩn mực quốc tế.
Theo quy định của một số luật mới được ban hành gần đây, chính phủ sẽ công khai
nhiều hơn về ngân sách và công chúng sẽ có quyền tiếp cận nhiều thông tin hơn.
Và, như tôi đã nói, Việt Nam cam kết thực hiện cải cách kinh tế và lao động
theo TPP. Vì thế, tất cả đều là những bước đi tích cực. Cuối cùng, tương lai
của Việt Nam sẽ được quyết định bởi chính người dân Việt Nam. Mỗi quốc gia có
con đường riêng của mình, và hai quốc gia chúng ta có những truyền thống khác
biệt, hệ thống chính trị khác biệt và văn hóa khác biệt. Nhưng là một người bạn
của Việt Nam, cho phép tôi chia sẻ quan điểm của tôi – tại sao tôi tin tưởng
các quốc gia sẽ thành công hơn khi những quyền phổ quát được đảm bảo.
Khi
có quyền tự do biểu đạt và tự do ngôn luận, và khi người dân có thể chia sẻ ý
tưởng và tiếp cận internet và mạng xã hội mà không bị cấm đoán, điều đó sẽ tạo
đà cho đổi mới sáng tạo mà các nền kinh tế cần để có thể vươn lên. Đó là nơi nảy
ra những ý tưởng mới. Đó chính là cách thức khởi đầu của Facebook. Đó
chính là cách thức mà nhiều trong số những công ty vĩ đại nhất của chúng tôi đã
khởi nghiệp – nhờ ai đó có ý tưởng mới. Ý tưởng khác biệt. Và họ có thể chia sẻ
ý tưởng đó. Khi có tự do báo chí – khi nhà báo và blogger có thể vạch trần những
bất công và lạm dụng – điều đó sẽ buộc các quan chức phải có trách nhiệm và sẽ
xây dựng niềm tin của người dân để hệ thống có thể hoạt động. Khi các ứng viên
có thể chạy đua vào các vị trí và tranh cử tự do, và cử tri có thể lựa chọn những
người lãnh đạo của mình trong các cuộc bầu cử tự do và công bằng thì điều đó sẽ
làm cho các quốc gia ổn định hơn, bởi vì người dân biết rằng tiếng nói của họ
được lắng nghe và rằng những thay đổi một cách hòa bình là điều có thể. Và điều
đó sẽ đưa những con người mới vào hệ thống.
Khi
có quyền tự do tôn giáo, thì điều đó không chỉ cho phép người dân được bày tỏ đầy
đủ tình yêu và đam mê vốn là giá trị cốt lõi của tất cả mọi tôn giáo lớn, mà
còn cho phép các nhóm đức tin phục vụ cộng đồng của họ thông qua trường học và
bệnh viện, và chăm sóc người nghèo và người dễ bị tổn thương. Và khi có quyền tự
do hội họp – khi người dân được tự do tổ chức xã hội dân sự - thì các quốc gia
sẽ giải quyết tốt hơn các thách thức mà chính phủ đôi khi không thể tự mình giải
quyết. Do vậy, tôi cho rằng việc thúc đẩy các quyền này không phải là mối đe dọa
đối với sự ổn định, mà thực ra là củng cố sự ổn định và là nền tảng cho sự tiến
bộ.
Suy
cho cùng, việc khát khao có được những quyền này đã thôi thúc người dân trên
toàn thế giới, trong đó có Việt Nam, đánh đuổi chủ nghĩa thực dân. Tôi tin rằng
việc thúc đẩy các quyền này là sự hiện thân đầy đủ nhất của độc lập mà nhiều quốc
gia đề cao, bao gồm cả nơi này, ở một quốc gia đã tuyên bố “của dân, do dân và
vì dân”.
Cách
thực hiện của Việt Nam sẽ khác với của Hoa Kỳ. Và cách thức của mỗi chúng ta
cũng sẽ khác với các quốc gia khác trên thế giới. Nhưng có những nguyên tắc căn
bản mà tôi cho rằng tất cả chúng ta đều cần phải cố gắng thực hiện và cải thiện.
Tôi đã nói điều này với tư cách là người sắp hết nhiệm kỳ, do vậy tôi có lợi thế
trong gần tám năm để giờ đây có thể suy ngẫm xem hệ thống của chúng tôi hoạt động
như thế nào và tương tác với các quốc gia thế giới ra sao khi mà họ đang không
ngừng cải thiện hệ thống của mình.
Cuối
cùng, tôi cho rằng, mối quan hệ đối tác của chúng ta có thể ứng phó với những
thách thức toàn cầu mà không một quốc gia đơn lẻ nào có thể tự giải quyết được.
Nếu chúng ta tiếp tục đảm bảo sức khỏe cho người dân của mình và vẻ đẹp của
hành tinh này thì chúng ta phải phát triển bền vững. Những kỳ quan tự nhiên như
Vịnh Hạ Long và Hang Sơn Đoòng cần phải được gìn giữ cho con cháu chúng ta. Nước
biển dâng đe dọa các bờ biển và giao thông đường thủy vốn là huyết mạch trong
cuộc sống của nhiều người Việt Nam. Với tư cách là các đối tác trong cuộc chiến
chống biến đổi khí hậu, chúng ta cần thực hiện đầy đủ cam kết mà chúng ta đã
tuyên bố ở Paris, chúng ta cần giúp những người nông dân và những ngôi làng
và người dân mưu sinh bằng nghề cá có thể thích ứng và đem lại nhiều năng lượng
sạch hơn đến những khu vực như Đồng bằng sông Cửu Long – vựa lúa của thế giới
mà chúng ta cần để đảm bảo lương thực cho những thế hệ sau này.
Và
chúng ta có thể cứu sống người dân ở ngoài biên giới của mình. Bằng cách giúp
các quốc gia khác nâng cao hệ thống y tế của họ, chúng ta có thể phòng ngừa
không để bệnh tật bùng phát trở thành dịch bệnh đe dọa tất cả chúng ta. Khi Việt
Nam làm sâu sắc cam kết của mình với lực lượng gìn giữ hòa bình Liên Hiệp Quốc,
Hoa Kỳ tự hào giúp đào tạo các quân nhân gìn giữ hòa bình của các bạn. Và điều
quan trọng ở đây là – hai nước chúng ta, từng chiến đấu chống lại nhau, giờ lại
sát cánh cùng nhau và cùng giúp nhau đạt được hòa bình. Vì thế, bên cạnh quan hệ
song phương của mình, mối quan hệ đối tác còn cho phép chúng ta góp phần hình
thành môi trường quốc tế theo hướng tích cực.
Bây
giờ, thực hiện được đầy đủ tầm nhìn mà tôi mô tả ngày hôm nay không phải là điều
xảy ra một sớm một chiều, và không phải đương nhiên sẽ xảy ra. Có thể sẽ có những
thăng trầm trên con đường đó. Sẽ có những lúc xảy ra hiểu nhầm. Con đường đó
đòi hỏi nỗ lực bền bỉ và đối thoại chân thành trong những lĩnh vực mà cả hai
bên sẽ tiếp tục thay đổi. Tuy nhiên, khi xem xét cả chặng đường lịch sử và những
trở ngại mà chúng ta đã vượt qua, tôi đang đứng trước các bạn ở đây ngày hôm
nay, rất lạc quan về tương lai chung của chúng ta. (Vỗ tay). Và niềm tin
của tôi, lúc nào cũng vậy, luôn luôn bắt nguồn từ tình hữu nghị và khát vọng
chung của cả hai dân tộc.
Tôi
nghĩ đến tất cả những người Mỹ và người Việt Nam đã vượt qua biển cả mênh mông
– trong đó có một số người lần đầu tiên được đoàn tụ với gia đình sau nhiều thập
niên – và những người như nhạc sỹ Trịnh Công Sơn đã viết trong ca khúc của
mình, đã nối vòng tay lớn để mở tấm lòng của mình ra để thấu suốt trái tim mình
và nhìn thấu tình người trong mỗi chúng ta. (Vỗ tay).
Tôi
nghĩ đến tất cả người Mỹ gốc Việt thuộc mọi tầng lớp đã thành danh – từ bác sỹ,
nhà báo, thẩm phán, công chức. Một trong số họ, được sinh ra ở đây, đã viết cho
tôi một lá thư và nói rằng “Ơn Chúa, tôi đã có thể thực hiện được giấc mơ Mỹ…Tôi
rất tự hào là người Mỹ nhưng tôi cũng rất tự hào là người Việt Nam”. (Vỗ
tay). Và ngày hôm nay, ông ấy ở đây, trở lại mảnh đất sinh thành, bởi
vì, như ông ấy đã nói, “niềm đam mê cá nhân” của ông là “cải thiện cuộc sống
cho từng người dân Việt Nam”.
Tôi
nghĩ tới một thế hệ người Việt Nam mới – với rất nhiều người trong số các bạn,
rất nhiều bạn trẻ có mặt ở đây – những người luôn sẵn sàng ghi lại dấu ấn của
mình trên thế giới. Và tôi muốn nói với tất cả những người trẻ đang lắng nghe
tôi nói rằng: tài năng của bạn, con đường của bạn, những giấc mơ của bạn–trong
tất cả những thứ đó, Việt Nam đã có có tất cả những thành tố cần thiết để phát
triển. Vận mệnh của bạn là trong tay của bạn. Đây là thời điểm của bạn. Và khi
bạn theo đuổi tương lai mà bạn muốn, tôi muốn bạn biết rằng Hoa Kỳ sẽ ở đó bên
bạn như là đối tác của bạn và là bạn của bạn. (Vỗ tay).
Và
trong nhiều năm tới kể từ bây giờ, khi ngày càng có nhiều người Việt Nam và Mỹ
đang học tập với nhau; đổi mới sáng tạo và kinh doanh với nhau; cùng chung tay
vì an ninh của chúng ta, thúc đẩy nhân quyền và cùng nhau bảo vệ hành tinh của
mình ... tôi hy vọng bạn hãy nhớ lại thời điểm này và ấp ủ hy vọng từ tầm nhìn
mà tôi đã đề ra ngày hôm nay. Hay, nếu tôi có thể nói một cách khác – mượn
lời của Truyện Kiều mà các bạn đều biết "Rằng trăm năm cũng từ đây. Của
tin gọi một chút này làm ghi”. (Vỗ tay).
Cám
ơn các bạn. Rất cám ơn các bạn. Cám ơn Việt Nam. Cám ơn. (Vỗ tay).
Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét